| Great music in the liturgy has been a long tradition
at Holy Ghost. The Sunday 10:00 am Latin Choral Mass is renowned
throughout the archdiocese of Denver. The Music that embellishes
this Mass features some of the most glorious treasures of western
music. The Latin choir is made up of a core of professional singers
and is augmented by several dedicated and talented volunteers. There
is no other church choir in Denver that carries such a music responsibility
week in and week out. Worshippers experience a beautiful liturgy
to match the beautiful structure of Holy Ghost Church. The choir
has several CD recordings available. Contact the parish office for
more information. |
Text of the Novus Ordo Mass in Latin
| Holy Ghost Church |
| Order of Mass (Novus Ordo) |
| |
| Greeting |
| |
| P: In the name of the Father, and of the Son, and of the
Holy Spirit. |
P: In nòmine Patris, et Fìlii, et Spìritus Sancti. |
| C: Amen. |
C: Amen. |
| |
| P: The Lord be with you. |
P: Dòminus vobìscum. |
| C: And also with you. |
C: Et cum spiritu tuo. |
| |
| Penitential Rite |
| |
| P: My brothers and sisters, to prepare ourselves to celebrate
the sacred mysteries, let us call to mind our sins |
P: Fratres, agnoscàmus peccàta nostra, ut apti simus ad
sacra mystèria celebrànda. |
| |
| P: Lord, we have sinned against you. |
P: Miserère nostri, Dòmine. |
| |
| C: Lord, have mercy. |
C: Quia peccàvimus tibi. |
| |
| P: Lord, show us your mercy and love. |
P: Ostènde nobis, Dòmine, misericòrdiam tuam. |
| |
| C: And grant us your salvation. |
C: Et salutàre tuum da nobis. |
| |
| P: May almighty God have mercy on us, forgive us our sins,
and bring us to everlasting life |
P: Misereàtur nostri omnìpotens Deus et, dimìssis peccàtis
nostris, perdùcat nos ad vitam aetèrnam. |
| Amen. |
Amen. |
| |
Kyrie (Sung; for Latin text see #666)
Gloria (Sung; for Latin text see #666)
Opening Prayer |
| |
| Liturgy of the Word |
| |
| Homily |
| |
| Profession of Faith (Sung or prayed
in English) |
| |
| General Intercessions |
| Liturgy of the Eucharist Preparation
of the Altar and the Gifts |
| |
| P: Pray, brethren, that our sacrifice may be
acceptable to God, the almighty Father. |
P: Oràte, fratres: ut meum ac vestrum sacrificium
acceptàbile fiat apud Deum Patrem omnipotèntem. |
| |
| C: May the Lord accept the sacrifice at your hands
for the praise and glory of his name, for our good, and the
good of all his Church. |
C: Suscìpiat Dòminus sacrifìcium de mànibus tuis
ad laudem et glòriam nòminis sui, ad utilitàtem quoque nostram
totiùsque Ecclèsiae suae sanctae. |
| |
| Eucharistic Prayer |
| |
| P: The Lord be with you. |
P: Dòminus vobìscum |
| C: And also with you. |
C: Et cum spíritu tuo. |
| P: Lift up your hearts. |
P: Sursum Corda. |
| C: We lift them up to the Lord. |
C: Habèmus ad Dòminum. |
| P: Let us give thanks to the Lord our God |
P: Gràtias agàmus Dòmino Deo nostro. |
| |
| C: It is right to give him thanks and praise. |
C: Dignum et iustum est. |
| |
| Preface |
| Sanctus (Sung) |
| P: Mystery of Faith. |
P: Mystèrium fídei. |
| C: Christ has died, Christ is risen, Christ will
come again. |
C: Mortem tuam annuntiàmus, Dòmine, et tuam resurrectiònem
confitèmur, donec vènias. |
| |
| Doxology |
| P. Through him, with him, in him, in the unity of the Holy
Spirit, all glory and honor is yours, almighty Father, for
ever and ever. |
P. Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri
omnipotènti, in unitàte Spìritus Sancti, omnis honor et glòria
per òmnia saècula saeculòrum. |
| Amen. |
Amen. |
| |
| Lord's Prayer |
| P: Let us pray with confidence to the Father in the words
our Savior gave us: |
P: Praecèptis salutàribus mòniti et divìna institutiòne
formàti, audèmus dicere (cantare): |
| A: Our Father, who art in heaven, hallowed be thy
name; thy kingdom come; thy will be done on earth as it is
in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us
our trespasses as we forgive those who trespass against us;
and lead us not into temptation, but deliver us from evil. |
A: Pater noster, qui es in caelis: sanctificètur
nomen tuum; advèniat regnum tuum; fiat volùntas tua, sicut
in caelo, et in terra. Panem nostrum cotidiànum da nobis hòdie;
et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimìttimus debitòribus
nostris; et ne nos indùcas in tentatiònem; sed libera nos
a malo. |
| P: Deliver us, Lord, from every evil, and grant us peace
in our day. In your mercy keep us free from sin and protect
us from all anxiety as we wait in joyful hope for the coming
of our Savior, Jesus Christ. |
P: Lìbera nos, quaesumus, Dòmine, ab òmnibus malis, da propitius
pacem in dièbus nostris, ut, ope misericòrdiae tuae adiùti,
et a peccàto simus semper lìberi et ab omni perturbatiòne
secùri: exspectàntes beàtam spem et advèntum Salvatòris nostri
Jesu Christi. |
| C: For the kingdom, the power, and the glory are
yours, now and forever. |
C: Quia tuum est regnum, et potèstas, et glòria
in sàecula. |
| |
| P: Lord Jesus Christ, you said to your apostles: I leave
you peace, my peace I give you. Look not on our sins, but
on the faith of your Church, and grant us the peace |
P: Dòmine Jesu Christe, qui dixìsti Apòstolis tuis: Pacem
relìnquo vobis, pacem meam |
| and unity of your kingdom where you live for ever and ever. |
do vobis; ne respìcias peccata nostra, sed fidem Ecclèsiae
tuae; eàmque secùndum voluntàtem tuam pacificàre et coadunàre
dignèris. Qui viviset regnas in sàecula saeculòrum. |
| Amen. |
Amen. |
| P: The peace of the Lord be with you always. |
P: Pax Dòmini sit semper vobìscum. |
| C: And also with you. |
C: Et cum spiritu tuo. |
| D: Let us offer each other the sign of peace. |
D: Offèrte vobis pacem. |
| |
| Agnus Dei (Sung) |
| P: This is the Lamb of God who takes away the sins of the
world. Happy are those who are called to his supper. |
P: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccàta mundi. Beàti
qui ad cenam Agni vocàti sunt. |
| |
| A: Lord, I am not worthy to receive you, but only
say the word and I shall be healed. |
A: Dòmine, non sum dignus, ut intres sub tectum
meum, sed tantum dic verbo et sanàbitur ànima mea. |
| |
| Communion |
| |
| Prayer After Communion |
| |
| Concluding Rite |
| |
| P: The Lord be with you. |
P: Dòminus vobìscum. |
| C: And also with you. |
C: Et cum spìritu tuo. |
| P: May almighty God bless you, the Father, and the Son,
and the Holy Spirit. |
P: Benedìcat vos omnipotens Deus, Pater, et Filius, et Spìritus
Sanctus. |
| |
| C: Amen. |
C: Amen. |
| |
| Dismissal |
| D: The Mass is ended, go in peace. |
D: Ite, missa est. |
| C: Thanks be to God. |
C: Deo gràtias. |
| |
Exerpts from the English translation
of the Order of Mass taken from
The Roman Missal, © 1973, International Committee on
English in the Liturgy, Inc. All rights reserved. |
|